Trong quá trình tiếp cận một ngôn ngữ mới, rào cản lớn nhất của hầu hết mọi người chính là khối lượng từ vựng khổng lồ. Tuy nhiên, nếu bạn đã từng học qua tiếng Anh, bạn thực chất đang nắm giữ một “kho báu bí mật” giúp việc chinh phục tiếng Pháp trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết. Có một sự thật thú vị là: Bạn đã biết sẵn hàng ngàn từ tiếng Pháp ngay cả khi chưa từng học một buổi nào!
Những từ có mặt chữ và ý nghĩa tương đồng giữa hai ngôn ngữ này được gọi là Cognates (Từ đồng dạng). Hãy cùng Việt Pháp Á Âu giải mã hiện tượng ngôn ngữ thú vị này, bỏ túi các mẹo học từ vựng tiếng Pháp nhanh thuộc và nhận diện những cái bẫy từ vựng kinh điển giúp bạn tự tin làm chủ ngôn ngữ này trong thời gian ngắn nhất.
Tại sao tiếng Pháp và tiếng Anh lại có nhiều từ giống nhau?
Để giải mã tại sao tiếng Pháp giống tiếng Anh như vậy, chúng ta phải quay ngược bánh xe lịch sử về thế kỷ 11 và tìm hiểu xem tiếng Anh và tiếng Pháp có nguồn gốc từ đâu.
Mặc dù hai ngôn ngữ này thuộc hai nhánh khác nhau: tiếng Anh thuộc hệ ngôn ngữ German (Germanic) và tiếng Pháp thuộc hệ ngôn ngữ Rô-man (Romance) có nguồn gốc chung từ tiếng Latinh, nhưng do sự giao thoa lịch sử, có tới 29% – 30% từ vựng tiếng Anh hiện đại được mượn trực tiếp từ tiếng Pháp. Nếu xét trên diện rộng về lịch sử ngôn ngữ, bên cạnh tiếng Pháp, tiếng Anh cũng là một bộ sưu tập khổng lồ các từ tiếng Anh mượn của nước khác như tiếng Đức, tiếng Cổ Bắc Âu, tiếng Hy Lạp và tiếng Ả Rập để làm phong phú kho từ vựng của mình.
SỰ THẬT THÚ VỊ VỀ MỐI QUAN HỆ ANH – PHÁP
Vào năm 1066, cuộc chinh phục nước Anh của người Norman đã đưa tiếng Pháp trở thành ngôn ngữ của triều đình và giới quý tộc Anh suốt gần 300 năm. Đây là lý do ra đời của hàng loạt từ tiếng Anh mượn tiếng Pháp trong các lĩnh vực thượng tầng.
Một minh chứng kinh điển và vô cùng thú vị cho sự giao thoa này chính là cách gọi tên các loại thịt trong tiếng Anh ngày nay.
Bạn có bao giờ thắc mắc tại sao con bò là Cow nhưng thịt bò lại là Beef? Con lợn là Pig nhưng thịt lợn lại là Pork? Bí mật nằm ở chỗ: Sau năm 1066, người nông dân Anh nghèo khổ là người trực tiếp chăn nuôi gia súc dưới đồng ruộng, nên họ dùng từ tiếng Anh gốc Đức (Germanic) để gọi tên các con vật. Ngược lại, giới quý tộc Norman người Pháp ngồi trên bàn tiệc cao sang chỉ việc thưởng thức các món ăn ngon, nên họ dùng từ tiếng Pháp gốc Latinh để gọi tên các loại thịt được dọn lên.
| Tiếng Anh | Tiếng Pháp | Tên món ăn mượn từ
tiếng Pháp |
| Cow (Con bò) | Bœuf | Beef (Thịt bò) |
| Pig (Con lợn) | Porc | Pork (Thịt lợn) |
| Sheep (Con cừu) | Mouton | Mutton (Thịt cừu) |
| Calf (Con bê) | Veau | Veal (Thịt bê) |
| Deer (Con hươu) | Venaison | Venison (Thịt nai) |
-> Vì sao thịt gà vẫn là “Chicken”? Vào thế kỷ 11, gà là món ăn bình dân, rẻ tiền nên hầu như không được đưa lên bàn tiệc của giới quý tộc Pháp. Do không được tầng lớp thượng lưu sử dụng, món ăn này vẫn giữ nguyên tên gọi gốc của người Anh bản địa.

Khi học về chủ đề ẩm thực, bạn sẽ thấy các từ mượn tiếng Anh trong tiếng Pháp xuất hiện dày đặc, từ Restaurant (Nhà hàng), Menu (Thực đơn) cho đến Chef (Đầu bếp). Ngoài ra sự ảnh hưởng sâu rộng này thể hiện rõ ràng nhất trong các lĩnh vực thượng tầng của xã hội thời bấy giờ và vẫn tồn tại cho đến ngày nay dưới dạng các từ mượn tiếng Anh trong tiếng Pháp hoặc ngược lại:
- Luật pháp & Chính trị: Justice (Công lý), Court (Tòa án), Gouvernement (Chính phủ).
- Nghệ thuật & Văn hóa: Ballet (Múa ba-lê), Genre (Thể loại), Théâtre (Nhà hát).
Do đó, việc học tiếng Pháp khi đã biết tiếng Anh là một lợi thế tuyệt đối, giúp bạn tiết kiệm đến 40% thời gian tích lũy từ vựng so với người học lại từ con số 0.
Những từ tiếng Pháp giống tiếng Anh phổ biến nhất
Dưới đây là bảng tổng hợp các từ vựng tiếng Pháp cho người mới bắt đầu có cách viết giống hệt hoặc gần như tương đồng 99% so với tiếng Anh.
Lưu ý quan trọng từ Việt Pháp Á Âu: Dù mặt chữ giống nhau, nhưng cách phát âm (vị trí trọng âm, âm mũi, âm câm) của tiếng Pháp hoàn toàn khác tiếng Anh. Tiếng Pháp không nhấn trọng âm vào một âm tiết cố định như tiếng Anh mà thường nhấn nhẹ vào âm tiết cuối cùng của từ.
Bảng đối chiếu từ vựng tương đồng Anh – Pháp:
| Tiếng Pháp | Tiếng Anh | Nghĩa tiếng Việt | Ví dụ đặt câu thực tế |
| Table (f) | Table | Cái bàn | La table est dans le salon. (Cái bàn ở trong phòng khách). |
| Bus (m) | Bus | Xe buýt | Je prends le bus pour aller à l’école. (Tôi đi xe buýt đến trường). |
| Menu (m) | Menu | Thực đơn | Le menu de ce restaurant est simple. (Thực đơn của nhà hàng này rất đơn giản). |
| Nature (f) | Nature | Tự nhiên / Thiên nhiên | J’aime passer du temps dans la nature. (Tôi thích dành thời gian hòa mình vào thiên nhiên). |
| Taxi (m) | Taxi | Xe taxi | Appelez un taxi, s’il vous plaît. (Vui lòng gọi giúp tôi một chiếc taxi). |
| Internet (m) | Internet | Mạng Internet | Internet không hoạt động tốt hôm nay. (Mạng Internet hôm nay không tốt). |
| Orange (f) | Orange | Quả cam / Màu cam | J’achète une orange mûre. (Tôi mua một quả cam chín). |
| Important (adj) | Important | Quan trọng | C’est un examen très important. (Đây là một kỳ thi rất quan trọng). |
| Café (m) | Cafe | Cà phê / Quán cà phê | Je bois un café noir chaque matin. (Tôi uống một tách cà phê đen mỗi sáng). |
| Animal (m) | Animal | Động vật | Le lion est un animal sauvage. (Sư tử là một loài động vật hoang dã). |
Mẹo học từ vựng tiếng Pháp nhanh thuộc qua quy tắc đuôi từ (Suffixes)

Thay vì học vẹt từng từ đơn lẻ, có một mẹo học từ vựng tiếng Pháp nhanh thuộc cực kỳ hiệu quả là ghi nhớ quy tắc chuyển đổi đuôi từ (Suffixes) từ tiếng Anh sang tiếng Pháp. Chỉ cần nắm vững 4 quy tắc vàng dưới đây, bạn có thể tự suy luận ra hàng trăm từ mới:
1. Đuôi “-tion” và “-sion” (Giữ nguyên 100% cách viết)
Hầu hết các danh từ trừu tượng kết thúc bằng đuôi -tion hoặc -sion trong tiếng Anh đều được giữ nguyên vẹn cách viết khi sang tiếng Pháp. Điều duy nhất bạn cần làm là thay đổi cách phát âm sang âm mũi đặc trưng của Pháp (-tion đọc gần như “ssi-ông”).
- English: Station ➡️ Français: Station (Nhà ga)
- English: Nation ➡️ Français: Nation (Quốc gia)
- English: Preparation ➡️ Français: Préparation (Sự chuẩn bị)
- English: Vision ➡️ Français: Vision (Tầm nhìn)
2. Đuôi “-ty” chuyển thành “-té”
Các danh từ chỉ tính chất, trạng thái trong tiếng Anh có đuôi -ty khi chuyển sang tiếng Pháp sẽ biến đổi thành -té.
- English: Liberty ➡️ Français: Liberté (Sự tự do)
- English: City ➡️ Français: Cité (Thành phố cổ/Đô thị)
- English: University ➡️ Français: Université (Trường đại học)
- English: Activity ➡️ Français: Activité (Hoạt động)
3. Đuôi “-ous” chuyển thành “-eux”
Các tính từ mô tả tính chất trong tiếng Anh kết thúc bằng -ous sẽ được thay thế bằng đuôi -eux trong tiếng Pháp (dành cho giống đực).
- English: Dangerous ➡️ Français: Dangereux (Nguy hiểm)
- English: Famous ➡️ Français: Fameux (Nổi tiếng)
- English: Generous ➡️ Français: Généreux (Rộng lượng)
4. Đuôi “-al” (Giữ nguyên cách viết)
Các tính từ có đuôi -al thường giống nhau hoàn toàn ở cả hai ngôn ngữ, tạo điều kiện thuận lợi cho việc viết luận.
- English: International ➡️ Français: International (Quốc tế)
- English: Principal ➡️ Français: Principal (Chính/Chủ yếu)
- English: Normal ➡️ Français: Normal (Bình thường)
Bẫy từ vựng kinh điển: “Faux-amis” Pháp – Anh là gì?

Trong quá trình khai thác lợi thế tiếng Pháp giống tiếng Anh, người học rất dễ rơi vào những “cạm bẫy” ngôn ngữ nguy hiểm. Để không bị mất điểm đáng tiếc trong các bài thi DELF/TCF hoặc gặp tình huống dở khóc dở cười khi giao tiếp, bạn bắt buộc phải hiểu khái niệm Faux-amis là gì.
“Faux-amis” (dịch nghĩa là “những người bạn giả dối” – False Friends) là thuật ngữ ngôn ngữ học chỉ những cặp từ giữa hai ngôn ngữ (ở đây là Pháp và Anh) có hình thức viết hoặc phát âm giống hệt hoặc gần như giống nhau, nhưng ý nghĩa lại hoàn toàn khác biệt.
Việc hiểu sai các faux-amis Pháp – Anh là nguyên nhân chính dẫn đến các lỗi hành văn sai bản chất. Hãy cùng Việt Pháp Á Âu điểm mặt những từ thuộc nhóm bẫy từ vựng tiếng Pháp và là những từ tiếng Pháp dễ nhầm lẫn nhất ngay sau đây:
1. Sensible (Pháp) vs. Sensible (Anh)
- Bản chất của cặp faux-amis này: Mặt chữ giống nhau 100% nhưng tư duy ý nghĩa đi hai hướng khác nhau.
- Trong tiếng Pháp (Sensible): Mang nghĩa là nhạy cảm, dễ bị tổn thương, dễ xúc động (Ví dụ: une peau sensible – một làn da nhạy cảm; un sujet sensible – một chủ đề nhạy cảm).
- Trong tiếng Anh (Sensible): Lại mang nghĩa là khôn ngoan, thực tế, có đầu óc phán đoán tốt.
👉 Mẹo phân biệt: Nếu muốn khen một người khôn ngoan, biết điều bằng tiếng Pháp, hãy dùng từ Raisonnable hoặc Sage.
2. Sympathique (Pháp) vs. Sympathetic (Anh)
- Trong tiếng Pháp (Sympathique – nói tắt là Sympa): Dùng để miêu tả một ai đó hoặc một không gian nào đó rất dễ mến, thân thiện, đáng yêu (Ví dụ: Il est très sympa – Anh ấy rất dễ mến).
- Trong tiếng Anh (Sympathetic): Lại mang nghĩa là sự đồng cảm, trắc ẩn, thương cảm trước nỗi đau của người khác.
👉 Mẹo phân biệt: Để diễn đạt sự đồng cảm, chia sẻ trong tiếng Pháp, từ chính xác phải là Compatissant(e).
3. Ignorer (Pháp) vs. To ignore (Anh)
- Trong tiếng Pháp (Ignorer): Nghĩa gốc và phổ biến nhất là không biết, mù tịt về một thông tin nào đó (tương đương với Ne pas savoir). Ví dụ: J’ignore complètement la vérité nghĩa là “Tôi hoàn toàn không biết sự thật”, chứ không phải tôi cố tình lờ sự thật đi.
- Trong tiếng Anh (To ignore): Mang nghĩa hành động cố tình lờ đi, phớt lờ một ai đó hoặc điều gì đó.
👉 Mẹo phân biệt: Khi muốn diễn đạt ý phớt lờ ai đó bằng tiếng Pháp, bạn phải dùng động từ Négliger hoặc cụm từ Faire semblant de ne pas voir (Giả vờ như không nhìn thấy).
4. Actuellement (Pháp) vs. Actually (Anh)
- Cặp từ này là “hung thần” trong các bài viết luận vì trạng từ đuôi -ment và -ly khiến người học mặc định chúng là một. Đây là nét khác biệt lớn trong sự khác nhau giữa tiếng Pháp và tiếng Anh.
- Trong tiếng Pháp (Actuellement): Mang nghĩa là hiện tại, ngay bây giờ (tương đương với En ce moment / À présent). Ví dụ: Actuellement, je vis à Paris (Hiện tại, tôi đang sống ở Paris).
- Trong tiếng Anh (Actually): Lại mang nghĩa là thực ra, thực tế là (Dùng để đính chính thông tin).
👉 Mẹo phân biệt: Để nói “Thực ra là…” trong tiếng Pháp, hãy dùng cụm từ En fait hoặc En réalité.
5. Blesser (Pháp) vs. To bless (Anh)
- Sự nhầm lẫn cặp từ này có thể dẫn đến những hiểu lầm tai hại trong giao tiếp trang trọng.
- Trong tiếng Pháp (Blesser): Có nghĩa là làm bị thương (về thể xác) hoặc làm tổn thương (về tinh thần). Ví dụ: Ses paroles m’ont blessé (Những lời nói của anh ta đã làm tổn thương tôi).
- Trong tiếng Anh (To bless): Lại mang nghĩa thiêng liêng là ban phước lành (God bless you).
👉 Mẹo phân biệt: Để nói ban phước hoặc cầu chúc điều tốt lành trong tiếng Pháp, người ta dùng động từ Bénir.
6. Caractère (Pháp) vs. Character (Anh)
- Trong tiếng Pháp (Caractère): Chỉ dùng để chỉ tính cách, cá tính, nét đặc trưng của một con người (Ví dụ: Elle a un fort caractère – Cô ấy có một cá tính rất mạnh mẽ).
- Trong tiếng Anh (Character): Ngoài nghĩa tính cách, nó thường xuyên được dùng với nghĩa là nhân vật trong một bộ phim, cuốn sách hoặc vở kịch.
👉 Mẹo phân biệt: Nếu bạn đang bàn luận về một “nhân vật văn học” trong bài thi tiếng Pháp, hãy dùng từ Personnage.
7. Honnête (Pháp) vs. Honest (Anh)
- Mặc dù cả hai đều gặp nhau ở nét nghĩa chung là trung thực, thật thà. Tuy nhiên, người Pháp đã phát triển thêm các tầng nghĩa thực tế cho từ này trong đời sống.
- Khi bạn đi mua sắm hoặc thuê nhà tại Pháp, nếu người bản xứ bảo đây là một prix honnête, bạn đừng dịch là “mức giá trung thực”. Ý của họ là mức giá hợp lý, phải chăng, vừa túi tiền.
Kết luận
Nếu bạn đang có kế hoạch đi du học Pháp, việc sở hữu cả hai ngôn ngữ Anh và Pháp sẽ là một tấm vé vàng giúp bạn dễ dàng được nhận vào các chương trình đào tạo quốc tế (bằng tiếng Anh hoặc chương trình liên kết) tại Pháp, đồng thời dễ dàng hòa nhập với cuộc sống bản xứ châu Âu.
Việc có nhiều tiếng Pháp giống tiếng Anh vừa là một món quà, vừa là một thử thách đối với người học. Khai thác tốt lợi thế này giúp bạn “đi tắt đón đầu” trong việc ghi nhớ từ vựng, nhưng cũng đòi hỏi bạn phải cực kỳ tỉnh táo để không rơi vào các bẫy từ vựng tiếng Pháp từ các Faux-amis.
Hãy bắt đầu hành trình chinh phục tiếng Pháp ngay hôm nay bằng cách tận dụng tối đa vốn tiếng Anh sẵn có của mình. Nếu bạn cần một lộ trình học tập bài bản, cá nhân hóa để chuẩn bị cho các kỳ thi DELF/TCF hay làm hồ sơ du học Pháp, hãy liên hệ ngay với Việt Pháp Á Âu để được tư vấn lộ trình tối ưu nhất nhé!

