0983 102 258 duhocvietphap@gmail.com
0983 102 258 duhocvietphap@gmail.com
TẢI MIỄN PHÍ CÁC BỘ TRUYỆN CỔ TÍCH NỔI TIẾNG BẰNG TIẾNG PHÁP

TẢI MIỄN PHÍ CÁC BỘ TRUYỆN CỔ TÍCH NỔI TIẾNG BẰNG TIẾNG PHÁP

(Việt Pháp Á Âu) – Chắc hẳn các bạn đã từng đọc qua, khi còn nhỏ, các bộ truyện cổ tích nổi tiếng thế giới như tuyển tập Truyện Cổ Tích Grimm, Truyện cổ Andersen, Truyện cổ Perrault hay Truyện Cổ tích Nghìn lẻ một đêm đã được dịch sang tiếng Việt. Nhưng bạn đã thử đọc qua bản dịch tiếng Pháp của các bộ truyện này chưa? Trong bài viết này, hãy cùng chúng tôi tìm hiểu và tải về để đọc miễn phí phiên bản tiếng Pháp của 4 bộ truyện nổi tiếng này nhé. Hy vọng rằng, những tài liệu này không chỉ mang đến cho độc giả những giờ phút giải trí, mà còn là nguồn tài liệu học tiếng Pháp hữu ích.

Xem thêm:
TẢI MIỄN PHÍ BỘ TRUYỆN CÔ BÉ MARTINE
BỘ 6 TRUYỆN LE PETIT NICOLAS BẰNG TIẾNG PHÁP

I. TRUYỆN CỔ CHARLES PERRAULT (PHÁP)

Charles Perrault (1628-1703) là nhà văn Pháp, ông được coi là cha đẻ của thể loại truyện cổ tích. Năm 1697, ông cho xuất bản tập sách “Những câu chuyện của mẹ bà kể” (Histoires ou Contes du temps passé) bao gồm các truyện cổ tích nổi tiếng:

  1. “La Belle au bois dormant” (Người đẹp ngủ trong rừng)
  2. “Le Petit Chaperon Rouge” (Cô bé quàng khăn đỏ)
  3. “La Barbe bleue” (Lão râu xanh)
  4. “Le Maistre Chat, ou le Chat botté” (Mèo đi hia)
  5. “Les Fées” (Những nàng tiên)
  6. “Cendrillon, ou la Petite Pantoufle de verre” (Cô bé Lọ Lem)
  7. “Riquet à la houppe” (Riquet tóc búi)
  8. “Le Petit Poucet” (Chú bé tí hon)
  9. “Les souhaits ridicules” (Những ước muốn lố bịch)
  10. “Peau d’âne” (Da lừa)
TRUYỆN CỔ CHARLES PERRAULT (PHÁP)

Các cổ tích của Perrault lấy bối cảnh các vương quốc thần tiên, với phong cách ngôn ngữ tinh tế, hài hước. Những nhân vật trong truyện thường có phẩm chất tốt đẹp như lòng can đảm, nhân hậu, khôn ngoan…

Các câu chuyện của Perrault đã trở thành nền tảng cho nền văn học thiếu nhi, đồng thời mang đến nguồn cảm hứng sáng tạo vô tận cho các thế hệ sau này.

II. TRUYỆN CỔ GRIMM (ĐỨC)

Truyện cổ Grimm là tuyển tập truyện cổ tích dân gian của anh em nhà Grimm (Jacob Ludwig Karl Grimm và Wilhelm Carl Grimm), lần đầu tiên được xuất bản 2 tập vào các năm 1812 và 1815 tại Đức. Bộ sưu tập này bao gồm các truyện cổ tích phổ biến của văn hóa dân gian Đức như Người đẹp ngủ trong rừng, Cô bé quàng khăn đỏ, Hansel và Gretel, Cô bé lọ lem, Rapunzel, Người thợ săn và chú sói, Rumplestiltskin…

Các anh em nhà Grimm đã dày công sưu tầm và chỉnh sửa các câu chuyện dân gian, biến chúng thành những truyện cổ tích hay nhất, phù hợp với trẻ em. Hầu hết các cốt truyện đều mang nặng tính ẩn dụ, giáo huấn về chiến thắng của lòng tốt, sự thật thà, lòng dũng cảm trước cái ác.

Đến nay, Truyện cổ Grimm đã được dịch ra hơn 160 ngôn ngữ, trở thành nguồn cảm hứng vô tận cho văn học, sân khấu, điện ảnh trên toàn thế giới. Các nhân vật kinh điển như Bạch Tuyết, Gretel, Cô bé Lọ Lem… vẫn là những hình mẫu quen thuộc của tuổi thơ. Truyện cổ Grimm đã đi vào huyền thoại và trở thành di sản văn hóa thế giới.

TRUYỆN CỔ GRIMM (ĐỨC)

TẠI PHÁP : Truyện cổ tích của anh em nhà Grimm cũng khá phổ biến ở Pháp, mặc dù Pháp có nền văn học dân gian độc đáo riêng của mình. Truyện cổ Grimm được dịch sang tiếng Pháp lần đầu tiên vào năm 1844 bởi Arnaud Berquin. Tuy nhiên, bản dịch này chỉ tập trung vào một số truyện ngắn và sửa đổi nội dung cho phù hợp với trẻ em Pháp.

Đến năm 1864, nhà văn Pháp François-Adolphe Loève-Veimars mới dịch đầy đủ và trung thực hơn bộ truyện gốc của Grimm. Bản dịch này giúp người Pháp tiếp cận trọn vẹn hơn kho tàng truyện cổ Grimm. Một số truyện như Cô bé Lọ Lem, Người đẹp ngủ trong rừng, Cô bé quàng khăn đỏ… trở nên phổ biến rộng rãi tại Pháp qua các bản dịch và chuyển thể. Chúng thường xuyên xuất hiện trong sách giáo khoa, sách thiếu nhi của Pháp.

Nhìn chung, mặc dù không quá phổ biến như tại Đức, truyện cổ Grimm vẫn có ảnh hưởng nhất định đến văn học dân gian Pháp, được nhiều thế hệ người Pháp yêu thích.

Xem thêm : 
NHỮNG VỞ NHẠC KỊCH NỔI TIẾNG CỦA PHÁP
SÁCH TIẾNG PHÁP HAY CHO NGƯỜI MỚI HỌC

III. TRUYỆN CỔ TÍCH ANDERSEN (ĐAN MẠCH)

Hans Christian Andersen (1805-1875) là nhà văn nổi tiếng với các tác phẩm truyện cổ tích bất hủ của Đan Mạch.

Các truyện của Andersen thường lấy cảm hứng từ văn hóa dân gian Đan Mạch, miêu tả cuộc sống của những nhân vật bình dị, nghèo khó nhưng đầy tính nhân văn. Nhưng không giới hạn ở đó. Andersen cũng đã sáng tạo ra nhiều câu chuyện hoàn toàn mới. Một số truyện tiêu biểu:

  • Nàng tiên cá – câu chuyện tình yêu éo le giữa nàng tiên cá và chàng hoàng tử.
  • Chú nai con – câu chuyện ý nghĩa về tình bạn, lòng trung thành.
  • Cô bé bán diêm – truyện ngắn cảm động về số phận nghiệt ngã của cô bé nghèo.

Những cổ tích mang màu sắc tưởng tượng, giàu chất thơ của Andersen đã chinh phục bạn đọc nhiều thế hệ khắp thế giới. Truyện cổ Andersen được coi là kho tàng văn học thiếu nhi vô giá, đem lại nguồn cảm hứng bất tận cho các tác phẩm sau này.

TRUYỆN CỔ TÍCH ANDERSEN (ĐAN MẠCH)

TẠI PHÁP: Truyện cổ tích của Hans Christian Andersen cũng khá phổ biến ở Pháp, mặc dù không thực sự được coi là một phần của nền văn học dân gian Pháp. Các tác phẩm của Andersen bắt đầu được dịch sang tiếng Pháp từ những năm 1840 bởi các nhà văn Pháp như D. Soldi, Cécile de Beauregard.

Một số truyện phổ biến như Cô bé bán diêm, Cô bé lọ lem, Nàng tiên cá, Chú nai con… đã được dịch và xuất bản rộng rãi tại Pháp. Chúng thường xuất hiện trong sách thiếu nhi, tạp chí truyện tranh cho trẻ em. So với các cổ tích của Perrault hay Grimm, truyện của Andersen mang phong cách lãng mạn, giàu chất thơ hơn. Điều này hấp dẫn nhiều độc giả Pháp, nhất là các bạn đọc trẻ tuổi.

Xem thêm : 
12 BỘ PHIM GIÚP BẠN HỌC TIẾNG PHÁP TỐT HƠN
HỌC TIẾNG PHÁP QUA PHIM EXTRA

IV. TRUYỆN NGHÌN LẺ MỘT ĐÊM (Ả RẬP)

Truyện Nghìn lẻ một đêm là bộ sưu tập truyện cổ tích và folklore vô cùng phong phú của vùng Trung Đông và châu Á. Bộ truyện được hình thành từ thế kỷ thứ 8 đến thứ 10, bao gồm các câu chuyện và truyền thuyết dân gian của nhiều nền văn hóa khác nhau trong khu vực như Ba Tư, Ả Rập, Ấn Độ, Trung Quốc…

Truyện kể về nàng Scheherazade, người vợ thông minh của vua Shahryar. Để trì hoãn việc bị vua giết chết, Scheherazade đã kể 1001 câu chuyện đêm để giữ vua thức suốt đêm và muốn nghe kết thúc câu chuyện vào ngày hôm sau.

Nội dung các câu chuyện vô cùng phong phú, đa dạng từ lịch sử, truyền thuyết, chuyện cổ tích, thần thoại như Ali Baba và 40 tên cướp, Aladdin và cây đèn thần, Sinbad the Sailor… Đây là nguồn cảm hứng vô tận cho văn học, nghệ thuật trên thế giới.

TẠI PHÁP : Truyện Nghìn lẻ một đêm khá phổ biến ở Pháp, đặc biệt là qua các bản dịch tiếng Pháp. Bản dịch tiếng Pháp đầu tiên của Truyện Nghìn lẻ một đêm do Antoine Galland thực hiện từ năm 1704-1717. Bản dịch này giới thiệu nhiều câu chuyện quen thuộc như Aladdin, Ali Baba, Sinbad cho người Pháp.

Qua nhiều bản dịch khác nhau của các dịch giả Pháp, Truyện Nghìn lẻ một đêm dần được phổ biến rộng rãi trong xã hội Pháp thế kỷ 18. Đây là một trong những nguồn cảm hứng cho phong trào lãng mạn. Một số câu chuyện như Aladdin, Ali Baba trở thành những cổ tích quen thuộc của tuổi thơ người Pháp. Chúng thường xuất hiện trong sách thiếu nhi, truyện kể dân gian.

TRUYỆN NGHÌN LẺ MỘT ĐÊM (Ả RẬP)

Chắc chắn, những hình ảnh về các nàng công chúa, hoàng tử, và những chuyến phiêu lưu kỳ thú trong những trang sách cổ tích đã làm nên ký ức tuổi thơ của rất nhiều người. Hy vọng, những bộ truyện nêu trên không chỉ mang đến cho độc giả những giờ phút giải trí thoải mái, mà còn là một nguồn tài liệu học tiếng Pháp hữu ích.

—————————————————————————————————————

Để được tư vấn về du học Pháp, xin học bổng du học Pháp và học tiếng Pháp, mời các bạn  liên lạc với Việt Pháp Á Âu thông qua địa chỉ liên hệ sau: 

CÔNG TY TƯ VẤN GIÁO DỤC VÀ PHÁT TRIỂN HỘI NHẬP VIỆT PHÁP Á ÂU

Hotline     : 0983 102 258
Email       :  duhocvietphap@gmail.com
FanPage :   www.facebook.com/duhocvietphapaau/
Địa chỉ    :   Phòng 1702, Tòa nhà A1, Đường Nguyễn Cơ Thạch, Mỹ Đình, Nam Từ Liêm, Hà Nội

Leave a Reply

0983 102 258