0983 102 258 duhocvietphap@gmail.com
0983 102 258 duhocvietphap@gmail.com
truyện cổ tích nổi tiếng bằng tiếng Pháp

TRUYỆN CỔ TÍCH NỔI TIẾNG (BẰNG TIẾNG PHÁP)

(Việt Pháp Á Âu) – Cùng Việt Pháp Á Âu tìm hiểu 8 truyện cổ tích nổi tiếng thế giới bằng tiếng Pháp thông qua bài viết dưới đây các bạn nhé. Hy vọng những tóm tắt bằng tiếng Pháp này sẽ là nguồn tài liệu luyện đọc tiếng Pháp thú vị và hiệu quả cho các bạn mới học tiếng Pháp. Cùng khám phá nào !

Xem thêm:
BỘ 6 TRUYỆN LE PETIT NICOLAS BẰNG TIẾNG PHÁP
TẢI MIỄN PHÍ CÁC BỘ TRUYỆN CỔ TÍCH NỔI TIẾNG BẰNG TIẾNG PHÁP

1. LE VILAIN PETIT CANARD – VỊT CON XẤU XÍ

truyện cổ tích Pháp

L’histoire raconte le parcours d’un jeune cygne laid et différent des autres, né dans une couvée de canetons. Il subit les moqueries et le rejet des autres à cause de son apparence disgracieuse.

Après avoir fui la basse-cour, il affronte de nombreuses épreuves et souffrances en traversant les saisons tout seul. Un jour, il rencontre une volée de magnifiques cygnes blancs et réalise qu’il leur ressemble et fait partie de leur espèce. 

Les cygnes l’accueillent chaleureusement. L’oiseau laid est enfin accepté et reconnu pour sa véritable beauté intérieure.

Le conte enseigne l’importance de voir au-delà des apparences physiques et prône la tolérance envers ceux qui sont différents. C’est une célébration de l’estime de soi malgré l’adversité.

TỪ VỰNG

cygne (m) : con thiên nga
canard (m) : con vịt
couvée : lứa vịt con
caneton (m) : vịt con
moquerie (f) : sự chê cười
rejet (m) : sự ruồng bỏ
disgracieux (a) : xấu xí

fuir : bỏ trốn, tránh né
basse-cour (f) : chuồng vịt
épreuve (f) : thử thách
souffrance (f) : đau khổ
volée (f) : đàn (chim)
espèce (f) : loài
accueillir : đón tiếp

Tolérance (f): khoan dung
estime de soi : tự trọng
faire partie de : là 1 phần của
au-delà des apparences : vượt ra ngoài vẻ bề ngoài
malgré l’adversité : dù gặp khó khăn, nghịch cảnh

2. LA PETITE SIRÈNE – NÀNG TIÊN CÁ

La Petite Sirène raconte l’histoire d’une jeune sirène qui, éprise d’un prince humain, décide d’échanger sa voix contre des jambes auprès de la sorcière des mers afin de pouvoir le rejoindre sur la terre ferme. Si le prince ne l’aime pas en retour et n’épouse pas une autre, elle se transformera en écume de mer au lever du soleil le jour après son 16e anniversaire.

Malgré les difficultés et les souffrances endurées en marchant avec ses nouvelles jambes, le prince ne la remarque pas vraiment. Finalement, le prince se fiance à une autre femme.

truyện cổ tích Pháp

La Petite Sirène a alors le choix entre tuer le prince avec un couteau pour retrouver sa forme de sirène, ou se sacrifier elle-même en se jetant à la mer. Elle choisit la seconde option par amour pour lui. C’est un conte poignant qui traite des thèmes de l’amour, du sacrifice et de la différence entre les mondes marin et humain

TỪ VỰNG

sirène (f) : nàng tiên cá
épris(e) : si mê, yêu đương
prince (m) : hoàng tử
échanger : đổi, trao đổi
voix (f) : giọng nói
jambe (f) : chân, đùi
sorcière (f) : phù thủy

mer (f) : biển
terre ferme : đất liền
écume (f) : bọt biển
lever du soleil : lúc mặt trời mọc
souffrance (f) : đau khổ, khổ sở
remarquer : để ý, nhận ra
fiancer : đính hôn
couteau (m) : con dao

se sacrifier : hi sinh bản thân
se jeter : nhảy xuống
en retour : đối lại, đáp lại
avoir le choix : có lựa chọn
par amour pour : vì tình yêu dành cho
traiter des thèmes de : đề cập đến các chủ đề

3. LA PETITE POUCETTE – CÔ BÉ TÍ HON

truyện cổ tích Pháp

La Petite Poucette est un conte de fées écrit par Hans Christian Andersen. Il raconte l’histoire d’une minuscule jeune fille, à peine plus grande qu’un pouce, née d’une fleur.

Malgré sa petite taille, elle est courageuse et aventureuse. Le conte relate ses péripéties et rencontres avec différents petits êtres de la nature comme une grenouille, une hirondelle et une vieille femme. Après de nombreuses épreuves, elle finit par rejoindre le royaume des elfes où elle trouve le bonheur.

C’est une histoire poétique qui célèbre l’innocence, le courage et la richesse du monde naturel.

TỪ VỰNG

minuscule : tí hon, nhỏ xíu
pouce (m) : ngón tay cái
né(e) : được sinh ra
fleur (f) : bông hoa
taille (f) : kích cỡ, vóc dáng
courageux(a) : can đảm
aventureux (a) : mạo hiểm

péripétie (f) : cuộc phiêu lưu gặp nhiều rủi ro
rencontre (f) : cuộc gặp gỡ
être (m) : sinh vật
grenouille (f) : con ếch
hirondelle (f) : con én
épreuve (f) : thử thách
rejoindre : đi đến, gia nhập

royaume (m) : vương quốc
elfe (m) : yêu tinh
bonheur (m) : hạnh phúc
innocence (f) : sự ngây thơ
richesse (f) : sự giàu có
à peine : gần như
relate (ses péripéties) : kể (cuộc phiêu lưu)
finir par : cuối cùng

Xem thêm : 
NHỮNG VỞ NHẠC KỊCH NỔI TIẾNG CỦA PHÁP
SÁCH TIẾNG PHÁP HAY CHO NGƯỜI MỚI HỌC

4. LA PETITE FILLE AUX ALLUMETTES – CÔ BÉ BÁN DIÊM

truyện cổ tích Pháp

C’est le soir du Nouvel An. Une pauvre petite fille des rues tente de vendre des allumettes pour se réchauffer. Personne ne veut lui en acheter. Par peur des coups, elle n’ose pas rentrer à la maison sans argent.

Dans le froid glacial, elle décide alors d’allumer quelques allumettes pour se réchauffer un peu. A chaque allumette qu’elle craque, elle a de merveilleuses visions : un poêle brûlant, une table dressée, un arbre de Noël illuminé, puis sa grand-mère adorée décédée.

Émerveillée par ces apparitions réconfortantes, la petite fille continue d’allumer allumette après allumette pour faire durer le rêve. Mais à la dernière vision, celle de sa grand-mère lui ouvrant les bras, elle meurt de froid dans la rue, réunie avec l’être cher dans la chaleur et la lumière.

Ce conte poignant et triste dénonce la misère des enfants des rues et leur solitude. Mais il transmet aussi un message d’espoir grâce à l’imaginaire salvateur de la petite fille

TỪ VỰNG

Nouvel An (m) : Năm mới
pauvre (a) : nghèo khó
allumette (f) : que diêm
réchauffer : làm ấm lại
coup (m) : cú đấm, trừng phạt
oser : dám
glacial : lạnh giá

craquelette (f) : tiếng lách tách (của que diêm)
vision (f) : cảnh tượng
poêle (m) : lò sưởi
dresser : dọn (bàn ăn)
illuminé : rực rỡ, đèn sáng
émerveillé : ngạc nhiên, kinh ngạc
réconfortant : an ủi, làm dịu lòng
durer : kéo dài

dernier/dernière : cuối cùng
ouvrir les bras : dang rộng vòng tay
réunir : đoàn tụ
cher/chère : đáng yêu, quý giá
misère (f) : cuộc sống khổ cực
solitude (f) : cô đơn
transmettre : truyền đạt
espoir (m) : hi vọng
imaginaire (m) : trí tưởng tượng
salvateur : cứu rỗi

5. CENDRILLON – CÔ BÉ LỌ LEM

truyện cổ tích Pháp

Cendrillon est une jeune fille douce et travailleuse qui vit avec sa belle-mère cruelle et ses deux demi-soeurs jalouses et méchantes. Traitée comme une servante dans sa propre maison, elle doit faire toutes les tâches ingrates et sales. Un jour, un bal est organisé au château pour permettre au prince de trouver une épouse.

Tandis que ses demi-soeurs s’apprêtent à y aller, Cendrillon est forcée de rester à la maison. Grâce à l’aide de sa marraine fée, elle se voit transformer en une magnifique princesse avec une robe de bal splendide et des pantoufles de verre. Mais sa marraine la prévient que le sortilège prendra fin à minuit.

Au bal, le prince tombe immédiatement sous le charme de la belle inconnue. Mais à minuit sonnant, Cendrillon doit s’enfuir, abandonnant l’une de ses pantoufles de verre. Le prince jure d’épouser celle à qui appartiendra la pantoufle. Après maints rebondissements et l’essayage infructueux auprès des autres jeunes filles, la pantoufle finit par chausser Cendrillon. Le prince l’épouse alors et elle échappe à sa vie de servitude.

C’est un conte merveilleux qui met en scène la bonté, la persévérance et la récompense du mérite face à la jalousie et la méchanceté

TỪ VỰNG

Cendrillon : Cô bé Lọ Lem
douce : hiền lành
travailleuse : chăm chỉ
belle-mère (f) : dì ghẻ
cruelle : tàn nhẫn

jalouse : ghen tỵ
méchante : ác độc
servante (f) : người hầu
ingrat : bạc đãi
sale : bẩn thỉu

bal (m) : buổi dạ hội
château (m) : lâu đài
marraine (f) : người đỡ đầu
fée (f) : nàng tiên
sortilège (m) : phép thuật

6. BLANCHE-NEIGE ET LES SEPT NAINS – BẠCH TUYẾT VÀ 7 CHÚ LÙN

truyện cổ tích Pháp

Blanche-Neige est une très belle jeune fille dont la mère est décédée. Son père, le roi, s’est remarié avec une femme d’une grande beauté mais aussi très jalouse et cruelle.

Lorsque son miroir magique lui révèle que Blanche-Neige est désormais la plus belle du royaume, la méchante reine ordonne à un chasseur de la tuer et de lui rapporter son cœur.

Incapable de commettre ce crime, le chasseur épargne Blanche-Neige et la jeune fille s’enfuit dans la forêt.

Elle trouve refuge dans la maison de sept nains mineurs avec qui elle noue une amitié. Mais la reine découvre qu’elle est en vie grâce à son miroir. Déguisée en vieille mendiante, elle réussit à plusieurs reprises à pénétrer la maison des nains pour tenter d’empoisonner Blanche-Neige par ruse.

La dernière fois, elle lui fait manger une pomme empoisonnée. Les nains la croient morte et la mettent dans un cercueil de verre. Un beau jour, un prince de passage tombe amoureux de Blanche-Neige endormie. Lorsque ses gens soulèvent le cercueil, le mouvement fait expulser de sa gorge le morceau de pomme. Blanche-Neige revient alors à la vie. Le prince l’épouse tandis que la méchante reine est punie pour ses crimes.

Ce conte populaire met en scène les thèmes de la jalousie, la beauté, l’amitié, le courage et le triomphe du bien sur le mal.

TỪ VỰNG

Blanche-Neige : Bạch Tuyết
défunte : đã mất, quá cố
roi (m) : vua
se remarier : tái giá
jalouse : ghen tỵ
cruelle : tàn nhẫn
miroir (m) : tấm gương
magique : phù thủy

méchante : ác độc
reine (f) : nữ hoàng
chasseur (m) : người thợ săn
tuer : giết chết
cœur (m) : trái tim
commettre un crime : phạm tội
épargner : khoan hồng
s’enfuir : chạy trốn

forêt (f) : rừng
nain (m) : chú lùn
mineur : thợ mỏ
nouer une amitié : kết bạn
mendiante (f) : người ăn mày
ruse (f) : mưu mô, xảo quyệt
empoisonner : đầu độc
cercueil (m) : quan tài

Xem thêm: 
TẢI MIỄN PHÍ BỘ TRUYỆN CÔ BÉ MARTINE

7. LE PETIT CHAPERON ROUGE – CÔ BÉ QUÀNG KHĂN ĐỎ

Une petite fille doit apporter des provisions à sa grand-mère malade qui vit dans la forêt. Sa mère lui recommande de ne pas s’écarter du chemin et de se méfier du loup rôdant dans les bois.

Vêtue de sa fameuse cape rouge, la fillette part gaiement. Dans la forêt, elle croise un loup affamé qui lui demande où elle va. Naïvement, elle lui indique le chemin de la maison de sa grand-mère. Le loup se dépêche alors d’arriver le premier chez la vieille dame. Il la dévore puis attend la petite fille en se cachant dans le lit. 

truyện cổ tích Pháp

Quand celle-ci arrive, il l’attire sous les draps en imitant la voix cassée de sa grand-mère. Intriguée par les grandes oreilles, les grands yeux et la grande bouche du “loup déguisé”, la fillette se fait dévorer à son tour.

Heureusement, un bûcheron de passage entend des râles suspects en provenance de la maison. Il fend le ventre du loup avec sa hache et en extrait saines et sauves la petite fille et sa grand-mère. Ils remplissent ensuite le ventre de la bête avec des pierres avant qu’elle ne s’enfuie.

Ce conte traditionnel met en garde les enfants contre les dangers de désobéir et de trop parler aux inconnus.

TỪ VỰNG

chaperon (m) : cái khăn
rouge : đỏ
provision (f) : lương thực, thức ăn
malade : bệnh
forêt (f) : rừng
loup (m) : con sói
rôder : rảo quanh
hache (f) : cái rìu

bois (m) : khu rừng
vêtue de : mặc
cape (f) : cái áo choàng
gaiement : vui vẻ
affamé : đói
naïvement : ngây thơ
se dépêcher : vội vàng
vieille dame : bà lão

dévorer : nuốt chửng
attirer : lôi cuốn
drap (m) : chăn mền
imiter : bắt chước
voix cassée : giọng run rẩy
intrigué : ngạc nhiên
bûcheron (m) : lái củi
fendre : chẻ đôi

8. ALADIN OU LA LAMPE MERVEILLEUSE – ALADIN VÀ CÂY ĐÈN THẦN

truyện cổ tích Pháp

Aladin est un jeune homme pauvre vivant dans une ville de l’Orient avec sa mère veuve. Un jour, un vieux sorcier se faisant passer pour son oncle l’emmène dans une grotte secrète pour récupérer une vieille lampe merveilleuse. Mais ce dernier l’abandonne piégé au fond quand Aladin refuse de la lui confier.

Frottant la lampe par hasard, Aladin fait apparaître un puissant génie qui lui obéit grâce aux pouvoirs magiques de l’objet. Il peut ainsi réaliser tous ses souhaits. Le génie commence par l’extirper de la grotte, puis lui fait construire un somptueux palais et jardins pour impressionner la belle princesse Badroulboudour dont Aladin est épris.

Conquise, la princesse l’épouse. Mais le sorcier parvient à voler la lampe à Aladin. Contrôlant désormais le génie, il fait enlever la princesse et détruit le palais. Aladin doit alors user de ruse pour récupérer sa bien-aimée et la lampe magique qui lui permettra de redevenir riche et puissant.

Ce conte des Mille et Une Nuits met en scène les thèmes de la pauvreté, de l’amour, de la magie et de la confrontation entre le bien et le mal. Il célèbre l’intelligence d’Aladin qui triomphe des obstacles grâce à la lampe merveilleuse.

TỪ VỰNG

Aladin : nhân vật Aladin
pauvre : nghèo khó
veuve (f) : góa phụ, quả phụ
sorcier (m) : phù thủy
se faire passer pour : giả vờ là
grotte (f) : hang động
secret (a): bí mật
récupérer : lấy lại

lampe (f) : cây đèn
merveilleux(se) : kỳ diệu
piéger : bẫy, lừa bịp
frotter : cọ xát, chà xát
apparaître : xuất hiện
puissant : quyền năng
génie (m) : ân nhân
obéir : vâng lời

somptueux : lộng lẫy
palais (m) : cung điện
impressionner : gây ấn tượng
conquis(e) : chinh phục
voler : lấy trộm
contrôler : kiểm soát
ruse (f) : mưu mẹo, xảo kế
bien-aimé(e) : người yêu dấu

Xem thêm : 
12 BỘ PHIM GIÚP BẠN HỌC TIẾNG PHÁP TỐT HƠN
HỌC TIẾNG PHÁP QUA PHIM EXTRA

Trên đây là giới thiệu 8 truyện cổ tích nổi tiếng bằng tiếng Pháp mà bạn chắc chắn đã từng nghe qua bằng tiếng Việt thời thơ ấu. Hy vọng những tóm tắt bằng tiếng Pháp này sẽ là nguồn tài liệu luyện đọc tiếng Pháp thú vị và hiệu quả cho các bạn mới học tiếng Pháp

—————————————————————————————————————
Để được tư vấn về du học Pháp, xin học bổng du học Pháp và học tiếng Pháp, mời các bạn  liên lạc với Việt Pháp Á Âu thông qua địa chỉ liên hệ sau:

FOOTER VPAA

CÔNG TY TƯ VẤN GIÁO DỤC VÀ PHÁT TRIỂN HỘI NHẬP VIỆT PHÁP Á ÂU

Hotline : 0983 102 258
Email : duhocvietphap@gmail.com
Website : vietphapaau.com 
FanPage : www.facebook.com/duhocvietphapaau/
Địa chỉ : 
 CS1 – Phòng 1702, Tòa nhà A1, Đường Nguyễn Cơ Thạch, Mỹ Đình, Nam Từ Liêm, Hà Nội 
– CS2 Shophouse V7-A03 The Terra An Hưng, Hà Đông, Hà Nội

0983 102 258