bal (m) : buổi dạ hội
château (m) : lâu đài
marraine (f) : người đỡ đầu
fée (f) : nàng tiên
sortilège (m) : phép thuật
6. BLANCHE-NEIGE ET LES SEPT NAINS – BẠCH TUYẾT VÀ 7 CHÚ LÙN

Blanche-Neige est une très belle jeune fille dont la mère est décédée. Son père, le roi, s’est remarié avec une femme d’une grande beauté mais aussi très jalouse et cruelle.
Lorsque son miroir magique lui révèle que Blanche-Neige est désormais la plus belle du royaume, la méchante reine ordonne à un chasseur de la tuer et de lui rapporter son cœur.
Incapable de commettre ce crime, le chasseur épargne Blanche-Neige et la jeune fille s’enfuit dans la forêt.
Elle trouve refuge dans la maison de sept nains mineurs avec qui elle noue une amitié. Mais la reine découvre qu’elle est en vie grâce à son miroir. Déguisée en vieille mendiante, elle réussit à plusieurs reprises à pénétrer la maison des nains pour tenter d’empoisonner Blanche-Neige par ruse.
La dernière fois, elle lui fait manger une pomme empoisonnée. Les nains la croient morte et la mettent dans un cercueil de verre. Un beau jour, un prince de passage tombe amoureux de Blanche-Neige endormie. Lorsque ses gens soulèvent le cercueil, le mouvement fait expulser de sa gorge le morceau de pomme. Blanche-Neige revient alors à la vie. Le prince l’épouse tandis que la méchante reine est punie pour ses crimes.
Ce conte populaire met en scène les thèmes de la jalousie, la beauté, l’amitié, le courage et le triomphe du bien sur le mal.
TỪ VỰNG
Blanche-Neige : Bạch Tuyết
défunte : đã mất, quá cố
roi (m) : vua
se remarier : tái giá
jalouse : ghen tỵ
cruelle : tàn nhẫn
miroir (m) : tấm gương
magique : phù thủy
méchante : ác độc
reine (f) : nữ hoàng
chasseur (m) : người thợ săn
tuer : giết chết
cœur (m) : trái tim
commettre un crime : phạm tội
épargner : khoan hồng
s’enfuir : chạy trốn
forêt (f) : rừng
nain (m) : chú lùn
mineur : thợ mỏ
nouer une amitié : kết bạn
mendiante (f) : người ăn mày
ruse (f) : mưu mô, xảo quyệt
empoisonner : đầu độc
cercueil (m) : quan tài
Xem thêm: TẢI MIỄN PHÍ BỘ TRUYỆN CÔ BÉ MARTINE
7. LE PETIT CHAPERON ROUGE – CÔ BÉ QUÀNG KHĂN ĐỎ
Une petite fille doit apporter des provisions à sa grand-mère malade qui vit dans la forêt. Sa mère lui recommande de ne pas s’écarter du chemin et de se méfier du loup rôdant dans les bois.
Vêtue de sa fameuse cape rouge, la fillette part gaiement. Dans la forêt, elle croise un loup affamé qui lui demande où elle va. Naïvement, elle lui indique le chemin de la maison de sa grand-mère. Le loup se dépêche alors d’arriver le premier chez la vieille dame. Il la dévore puis attend la petite fille en se cachant dans le lit.

Quand celle-ci arrive, il l’attire sous les draps en imitant la voix cassée de sa grand-mère. Intriguée par les grandes oreilles, les grands yeux et la grande bouche du “loup déguisé”, la fillette se fait dévorer à son tour.
Heureusement, un bûcheron de passage entend des râles suspects en provenance de la maison. Il fend le ventre du loup avec sa hache et en extrait saines et sauves la petite fille et sa grand-mère. Ils remplissent ensuite le ventre de la bête avec des pierres avant qu’elle ne s’enfuie.
Ce conte traditionnel met en garde les enfants contre les dangers de désobéir et de trop parler aux inconnus.
TỪ VỰNG
chaperon (m) : cái khăn
rouge : đỏ
provision (f) : lương thực, thức ăn
malade : bệnh
forêt (f) : rừng
loup (m) : con sói
rôder : rảo quanh
hache (f) : cái rìu
bois (m) : khu rừng
vêtue de : mặc
cape (f) : cái áo choàng
gaiement : vui vẻ
affamé : đói
naïvement : ngây thơ
se dépêcher : vội vàng
vieille dame : bà lão
dévorer : nuốt chửng
attirer : lôi cuốn
drap (m) : chăn mền
imiter : bắt chước
voix cassée : giọng run rẩy
intrigué : ngạc nhiên
bûcheron (m) : lái củi
fendre : chẻ đôi
8. ALADIN OU LA LAMPE MERVEILLEUSE – ALADIN VÀ CÂY ĐÈN THẦN

Aladin est un jeune homme pauvre vivant dans une ville de l’Orient avec sa mère veuve. Un jour, un vieux sorcier se faisant passer pour son oncle l’emmène dans une grotte secrète pour récupérer une vieille lampe merveilleuse. Mais ce dernier l’abandonne piégé au fond quand Aladin refuse de la lui confier.
Frottant la lampe par hasard, Aladin fait apparaître un puissant génie qui lui obéit grâce aux pouvoirs magiques de l’objet. Il peut ainsi réaliser tous ses souhaits. Le génie commence par l’extirper de la grotte, puis lui fait construire un somptueux palais et jardins pour impressionner la belle princesse Badroulboudour dont Aladin est épris.
Conquise, la princesse l’épouse. Mais le sorcier parvient à voler la lampe à Aladin. Contrôlant désormais le génie, il fait enlever la princesse et détruit le palais. Aladin doit alors user de ruse pour récupérer sa bien-aimée et la lampe magique qui lui permettra de redevenir riche et puissant.
Ce conte des Mille et Une Nuits met en scène les thèmes de la pauvreté, de l’amour, de la magie et de la confrontation entre le bien et le mal. Il célèbre l’intelligence d’Aladin qui triomphe des obstacles grâce à la lampe merveilleuse.
TỪ VỰNG
Aladin : nhân vật Aladin
pauvre : nghèo khó
veuve (f) : góa phụ, quả phụ
sorcier (m) : phù thủy
se faire passer pour : giả vờ là
grotte (f) : hang động
secret (a): bí mật
récupérer : lấy lại
lampe (f) : cây đèn
merveilleux(se) : kỳ diệu
piéger : bẫy, lừa bịp
frotter : cọ xát, chà xát
apparaître : xuất hiện
puissant : quyền năng
génie (m) : ân nhân
obéir : vâng lời
somptueux : lộng lẫy
palais (m) : cung điện
impressionner : gây ấn tượng
conquis(e) : chinh phục
voler : lấy trộm
contrôler : kiểm soát
ruse (f) : mưu mẹo, xảo kế
bien-aimé(e) : người yêu dấu
Xem thêm:
BỘ 6 TRUYỆN LE PETIT NICOLAS BẰNG TIẾNG PHÁP
TẢI MIỄN PHÍ CÁC BỘ TRUYỆN CỔ TÍCH NỔI TIẾNG BẰNG TIẾNG PHÁP
12 BỘ PHIM GIÚP BẠN HỌC TIẾNG PHÁP TỐT HƠN
HỌC TIẾNG PHÁP QUA PHIM EXTRA
Trên đây là giới thiệu 8 truyện cổ tích nổi tiếng bằng tiếng Pháp mà bạn chắc chắn đã từng nghe qua bằng tiếng Việt thời thơ ấu. Hy vọng những tóm tắt bằng tiếng Pháp này sẽ là nguồn tài liệu luyện đọc tiếng Pháp thú vị và hiệu quả cho các bạn mới học tiếng Pháp
—————————————————————————————————————
Để được tư vấn về du học Pháp, xin học bổng du học Pháp và học tiếng Pháp, mời các bạn liên lạc với Việt Pháp Á Âu thông qua địa chỉ liên hệ sau:

CÔNG TY TƯ VẤN GIÁO DỤC VÀ PHÁT TRIỂN HỘI NHẬP VIỆT PHÁP Á ÂU
Hotline : 0983 102 258
Email : duhocvietphap@gmail.com
Website : vietphapaau.com
FanPage : www.facebook.com/duhocvietphapaau/
Địa chỉ :
– CS1 – Phòng 1702, Tòa nhà A1, Đường Nguyễn Cơ Thạch, Mỹ Đình, Nam Từ Liêm, Hà Nội
– CS2 Shophouse V7-A03 The Terra An Hưng, Hà Đông, Hà Nội